Nesse caso, eu poderia dizer "What her think about new york?"?
Nesse caso, eu poderia dizer "What her think about new york?"?
Olá Kaio,
Infelizmente, não.
O "think" aqui é o verbo "to think", que significa "pensar" ou "achar" (no sentido de ter uma opinião). Para dar ou pedir uma opinião sobre algo, em português costumamos usar o verbo "achar" ("Eu acho que...", "O que você acha...?"), e em inglês essas mesmas estruturas são criadas com o verbo "to think" ("I think...", "What do you think...?").
A frase que você sugeriu seria algo como "O que o pensar dela sobre Nova Iorque?", que não faz muito sentido nem em português nem em inglês.
Uma outra possibilidade seria usar o substantivos "thought", que vem desse verbo "to think", e significa algo como "pensamento", "ideia", "opinião". Assim, seria correto dizer "What are her thoughts about New York?", que se aproxima um pouco da sua frase. Mas claro, seria mais comum ir com o básico "What does she think of/about New York?".
Abraços!