A tradução de "Yes, it hurt a lot! " no exercício está como "Sim, [isso] doeu muito!", essa tradução não seria para "Yes, did it hurt a lot!"?
A tradução de "Yes, it hurt a lot! " no exercício está como "Sim, [isso] doeu muito!", essa tradução não seria para "Yes, did it hurt a lot!"?
Olá Gilvani,
O verbo "to hurt" (doer, machucar) é irregular, e o Simple Past dele é "hurt" também. Da mesma forma que o Simple Past do verbo "to go" é "went".
Se no presente temos "He goes to school.", no Simple Past teremos "He went to school."
Para o verbo "to hurt", se no presente temos "It hurts.", no Simple Past teremos "It hurt."
Se fosse uma pergunta, aí sim seria:
Para a resposta, temos a versão normal e a versão com ênfase. Ambas são corretas, só muda um pouco o tom e a ênfase da frase:
Abraços!